«Χαμένες στη μετάφραση»: Δυο Ελληνίδες συγγραφείς σε ξένες γλώσσες στο Goethe Institut


Χαμένες στη μετάφραση




Τι σημαίνει να ζεις και να δημιουργείς σε μια γλώσσα όπως η ελληνική που απευθύνεται σε περιορισμένο αναγνωστικό κοινό; Είναι η μετάφραση σε άλλες γλώσσες επιθυμία επικοινωνίας; Συνομιλία με συγγραφείς ευρύτερα γνωστούς; Ή είναι πράξη ματαιοδοξίας και απελπισίας; Πότε προδίδει η μετάφραση το πνεύμα του κειμένου; Τι χάνεται και τι αλλάζει από τη μια γλώσσα στην άλλη;

Οι συγγραφείς Αμάντα Μιχαλοπούλου και Έλενα Πέγκα θα μιλήσουν στην εκδήλωση «Χαμένες στη μετάφραση;» τη Δευτέρα 8 Απριλίου στις 19.30 στο Goethe Institut (Ομήρου 14-16, Αθήνα) για τα θέματα της παρανόησης, της διαμεσολάβησης και της μεταφοράς – θέματα που σχετίζονται με τη μετάφραση κάθε ελληνικού έργου σε άλλες γλώσσες.

Η εκδήλωση εντάσσεται στην ενότητα «Η Μεγάλη Γιορτή της Ανάγνωσης» και πραγματοποιείται με τη στήριξη της διοργάνωσης Αθήνα 2018 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου του δήμου Αθηναίων, μέγας δωρητής της οποίας είναι το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, καθώς και με την υποστήριξη του Goethe Institut.

Οι δυο συγγραφείς, με πολύχρονη παρουσία στα ελληνικά γράμματα, αλλά και με σημαντικό μέρος του έργου τους μεταφρασμένο στο εξωτερικό, έχουν τιμηθεί με το Βραβείο Διηγήματος της Ακαδημίας Αθηνών και έχουν συμμετάσχει στην ανθολογία “Best Εuropean Fiction” του εκδοτικού οίκου Dalkey Archive. Έργα της Αμάντας Μιχαλοπούλου έχουν μεταφραστεί σε δεκαεπτά γλώσσες.


Το βιβλίο της «Λαμπερή Μέρα» τιμήθηκε με το βραβείο Διηγήματος του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, ενώ στην αμερικανική μετάφραση του βιβλίου της «Θα ήθελα» απονεμήθηκε το Βραβείο Διεθνούς Λογοτεχνίας του Αμερικανικού Ομοσπονδιακού Ιδρύματος Τεχνών (2008). Τo «Θα ήθελα» ήταν επίσης υποψήφιο για το βραβείο Best Book in Translation του Πανεπιστημίου του Ρότσεστερ.

Τα δε θεατρικά και πεζά κείμενα της Έλενας Πέγκα έχουν μεταφραστεί στα ολλανδικά, σουηδικά, γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, αγγλικά και έχουν παρουσιαστεί στο Σαν Φρανσίσκο, στη Νέα Υόρκη, στη Λισσαβόνα, στην Ολλανδία, στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα. Η συλλογή διηγημάτων της «Σφιχτές ζώνες και άλλα δέρµατα» τιμήθηκε με το βραβείο διηγήματος του Ιδρύματος Ουράνη της Ακαδημίας Αθηνών, το 2012.

Δίγλωσσες Ελληνίδες ηθοποιοί θα διαβάσουν αποσπάσματα των μεταφράσεων: Η Αλεξάνδρα Αϊδίνη (Ιταλικά), η Εύα Σιμάτου (Αγγλικά), η Άλκηστις Πουλοπούλου (Γαλλικά), ενώ η Λένα Κιτσοπούλου παρεμβαίνει στα γερμανικά σε βίντεο-κλιπ που έφτιαξε η ίδια με τα κείμενα των δύο συγγραφέων. Στην οθόνη θα προβάλλονται στα ελληνικά υπέρτιτλοι των κειμένων.

Στην ίδια εκδήλωση, οι δύο συγγραφείς θα μιλήσουν για το γυναικείο σώμα, το ταξίδι ως γέφυρα μεταξύ τοπικού και οικουμενικού, τον μύθο του Νάρκισσου καθώς και τη σχέση λογοτεχνίας και θεάτρου.

Πρόκειται για μία από τις πολυάριθμες εκδηλώσεις της Αθήνα 2018 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου του δήμου Αθηναίων που απευθύνονται σε κατοίκους αλλά και ξένους επισκέπτες της Αθήνας. Έχουν προηγηθεί, μεταξύ άλλων, δράσεις, όπως η διεθνής ημερίδα για την ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό τον Μάρτιο 2019, ο Μήνας της Μετάφρασης το φθινόπωρο 2018, ενώ τον Απρίλιο ακολουθεί συνέδριο για τη μετάφραση στον ελληνόφωνο χώρο.
«Χαμένες στη μετάφραση»: Δυο Ελληνίδες συγγραφείς σε ξένες γλώσσες στο Goethe Institut «Χαμένες στη μετάφραση»: Δυο Ελληνίδες συγγραφείς σε ξένες γλώσσες στο Goethe Institut Reviewed by techneskaitheamata on 6:16 π.μ. Rating: 5

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Από το Blogger.